Step 1. We are contacted by a foreign publishing house interested in translating and publishing a national edition of our work. Sometimes we are contacted by a professor or student who can get a publishing house or publishing service from an organization interested in acquiring the rights, this is also a convenient option for us. (a) the right to reproduce and distribute the English translation in printed formats (hardcovers and paperbacks), the literal format of text E and the format of the audiobook worldwide. Under German law, the translator owns the copyright of the translated work. This is an inalienable right and cannot be transferred. However, the translator can and should transfer the exploitation rights of the translated book to you as the author; Otherwise, you can`t publish it. Once these rights are guaranteed, you can treat the translation in the same way as you would treat your English books in which you own the copyright. All you need to keep in mind is that the translator should be informed of any changes made to the translation.
In addition, the translator has the right to have his name mentioned as the author of the translation (e.g.B. in the imprint or on the front). So what do you do if you want to submit a model to a publishing house or competition and the submission guidelines ask you to prove that you have « permission to translate the work »? Well, you are being asked to do the impossible – it just means that whoever wrote these instructions does not really understand the legal status of translation rights.